出國打比賽當然少不了翻譯了,畢竟電視機前的觀衆不是都聽得懂他國語言的,許昕遭遇靈魂翻譯是怎麼回事?事件真相始末揭開這樣的翻譯水平真是太丟人了!
2019年日本乒乓球公開賽落幕,中國包攬全部五項。混雙許昕/朱雨玲賽後接受現場採訪時發生了有趣一幕,一位日本翻譯中英文夾雜提問,問題前言不搭後語,讓許昕/朱雨玲聽着不知所云,這位翻譯也被網友戲稱爲“靈魂翻譯”。
“這次對你們來說,次組合,爲了混雙,so……你以前……嗯……很想很期待……你覺得你可以你能……下次的比賽……怎麼樣?”這位靈魂翻譯的中文相當蹩腳,中間還夾雜着英語、日語還有一連串誰也聽不懂的語言。朱雨玲和許昕一臉茫然,兩人相互望了下對方,朱雨玲看着靈魂翻譯,強忍着沒有笑出來。
雖然沒有聽懂翻譯的話,但朱雨玲和許昕回答得很得體。朱雨玲說:“雖然我們次配對,但是希望下次還可以打得更好。”許昕則表示,能夠奪冠有一些運氣成分,明年奧運會也在日本舉行,期待到時候也能有現在的好運氣。
今年世乒賽期間,美女學霸翻譯雙雙憑藉流利的英文,標準的普通話,以及專業的提問走紅網絡。有網友就質疑主辦方,在當地找一位會說中文的乒乓球專業人士客串一下很難嗎?也有網友表示:“哈哈,笑死我了,像極了參加英語四六級考試做聽力時的自己。”